Poco fa ho trovato su Facebook, un gruppo che si chiama "
Contro i titoli dei film tradotti alla cazzo", i cui partecipanti sono partiti da quella che è la traduzione di film più orrenda del mondo (sino ad oggi), ovvero
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (letteralmente: L'eterno raggio di sole della mente senza macchia) tradotto con
Se mi lasci ti cancello, per poi spaziare tra molte altre traduzioni più o meno indegne.
Personalmente, Se mi lasci ti cancello mi ha colpito a tal punto che non ho mai voluto nemmeno vedere questo film per via del titolo, secondo me, orribile, che mi ha fatto sempre pensare al film come a una banalità; recentemente ho comunque deciso di guardarlo perché c'è chi dice che è molto bello.
Ovviamente, tradurre letteralmente quel titolo sarebbe stato probabilmente altrettanto ridicolo, ma allora perché non lasciare il titolo originale, che oltretutto è un
verso di A. Pope?
Perché i titoli dei film vengono tradotti? Dicono per rendere "più accattivante un film"... a parte rarissime eccezioni, le traduzioni mi sembra invece che rendano
più ridicolo un film o che, quando va bene,
ne sviino completamente il senso.
Ecco
alcuni altri esempi di titoli stravolti che mi vengono in mente:
1)
Dot the i (Metti il puntino sulla i) tradotto con
Passione Fatale... almeno la traduzione c'entra con il film anche se potevano lasciare l'originale che fa riferimento a un dialogo del film (di questo film ne ho parlato
qui).
2)
The Time Traveler's Wife (La moglie del viaggiatore nel tempo) tradotto con
Un amore all'improvviso... questa traduzione non c'entra proprio niente.
3)
The land of women (La terra delle donne) tradotto con
Il bacio che aspettavo... nemmeno questa c'entra.
4)
Vertigo (Vertigine) tradotto con
La donna che visse due volte... questo titolo almeno ha qualcosa a che fare con il film, ma l'originale aveva il suo perché.
5)
The Shawshank redemption (La redenzione di Shawshank) tradotto con
Le ali della libertà... anche in questo caso, la traduzione è completamente differente, ma almeno c'entra qualcosa con il film.
6)
The back-up plan (Piano di riserva) tradotto con
Piacere sono un po' incinta... questo è incommentabile.
7)
Domicile conjugal (Domicilio coniugale) tradotto con
Non drammatizziamo... è solo questione di corna... questo è ancora più incommentabile.
Da qualche anno guardo, quando posso, film e telefilm in lingua originale... all'inizio capivo l'1% adesso capisco il 60%, a volte l'80% dei dialoghi. In alcuni casi, capisco ancora l'1%... a volte è difficilissimo capire quello che dicono, soprattutto gli americani (per me). Ma, con l'aiuto dei sottotitoli, meglio se in inglese, guardare un film in lingua originale è un'esperienza del tutto differente!
Dicono che quelli italiani sono i doppiatori migliori.
E sicuramente sono stati bravissimi i primi due che mi vengono in mente (oggi purtroppo scomparsi)... Oreste Lionello nel doppiare Woody Allen e Ferruccio Amendola nel doppiare Dustin Hoffman, Robert De Niro, Sylvester Stallone e Al Pacino.
Ma oggi ci sono film (e serie tv) che doppiati non si possono guardare.
Infatti, da un lato ci sono molti doppiatori scarsissimi e inespressivi che riescono a rendere orribile un buon film e dall'altro, così come i titoli, spesso anche i dialoghi vengono stravolti e a volte basta una piccola sfumatura per cambiare completamente senso a una frase.
Non sempre è
tutta colpa dei traduttori, spesso e volentieri in lingua originale ci sono battute che in italiano non hanno alcun senso e allora chi traduce / adatta i dialoghi deve inventare.
Mi viene in mente
Friends serie tv che adoro... in italiano, a volte, le battute sono così cretine che mi chiedo come faccia a piacere a chi lo guarda doppiato.
E, allora, a volte non sarebbe meglio non tradurre dialoghi piuttosto che farli diventare incredibilmente stupidi?